стоп. снято
Мы любим, чтобы наш внутренний голос доносился до нас со стороны.
(с)
(с)
Это ты разъяснила, если до тупой ещё не дошло?
Это я себе разъяснила. Знаешь, как в том анекдоте - пока объяснял, сам понял.
По-моему, это Ежи Лец.
По-моему, это Ежи Лец.
А вот тут потребуются разъяснения.
Знаешь, как в том анекдоте - пока объяснял, сам понял.
О! Это про меня! У меня есть странная привычка задавать вопрос и через пару секунд, глядя в озадаченные глаза напротив, самой же давать ответ.
Станслав Ежи Лец - автор этого изречения, если я ничего не путаю. Одно время его афоризмы были повсюду развешаны в моей комнате, (которая уже не была моей
Станслав Ежи Лец - автор этого изречения, если я ничего не путаю.
Ты издеваешься?!! Я не такая тупая, чтобы это не понять!
Я тебя спрашиваю, кто этот Человек.
Пока что для меня это человек, который висел на стене в виде афоризмов. Я отвечу, надеюсь до понедельника управлюсь.
***
Лец родился, учился и начал печататься во Львове, входившем тогда в Польшу. Он изведал всё, чем мог испытать и одарить двадцатый век: варился в кухне предвоенных политических страстей, был солдатом и подпольщиком, узником и беглецом, дважды ушедшим из под расстрела. Жил в недавно возникшем Израиле, был польским атташе по культуре в Вене и редактором знаменитых "Шпилек". Напечатал несколько сборников стихов.
Но более всего он известен как непревзойдённый мастер парадоксов и афоризмов: его "Непричёсанные мысли" давно стали фольклором, повторяются в различных вариантах со ссылками и без ссылок на автора. Меньше повезло с переводами его "фрашкам": двух-четырёхстрочным (редко длиннее) эпиграммам, которых Лец сочинил великое множество - один из польских сборников так и называется: "Тысяча и одна фрашка".
Насмешливые, язвительные, философские или приземлённые, всегда парадоксальные и отточенные стихи, несомненно, являются высочайшим достижением этого жанра, и гордиться ими могла бы любая литература.
Перевод, пусть даже самого формального текста, всегда переосмысление и переиначивание - тем более стиха, тем более коротенькой эпиграммы, и переводчик, хочет он того или нет, неизбежно соавтор. Что польский и русский одного корня, дела не меняет: близкие совпадения довольно редки. Задача же - не потерять то, ради чего стих возник: парадоксальный смысл или игру словом, вздох или иронию, насмешку или сарказм, живущие у Леца в каждой миниатюре. Перелагать, надеясь, что получится так, как мог бы сказать автор, если бы писал по-русски.
Сложно и незачем раскладывать эпиграммы по темам или датам: никакого разделения нет и в сборниках Леца, где высыпано всё вперемежку: довоенное - с новейшим, забавное - с убийственным, философское - с повседневным. Так и в этом сборнике. Главное проявится само: палач и жертва, художник и власть, противоречивость и насмешка, скрытые в любой вещи:
Всё в жизни смыслом двояким выстелено,
О чём я нынче нередко думаю:
Нет чувства юмора без чувства истинности,
Ни чувства истинности без чувства юмора.
источник
Ни чувства истинности без чувства юмора.
Да! Неплохо, должна прихзнать. И личность интересная. Но действительно впервые от тебя узнала. Спасибо большое. Я теперь обращу внимание и, может, даже найду сборничег.
Удивлена, что ты никогда не слышала об этом человеке, я если честно, вообще думала, что ты прикалываешься, когда спросила, кто это.
вообще думала, что ты прикалываешься, когда спросила, кто это.
Ааа! то-то ты мне как-то половинчато отвечала!