стоп. снято
Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.
Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

(МОСКВА, 17 янв - РИА Новости, Михаил Шиянов.)


Хочу эту книгу.

Комментарии
19.01.2008 в 23:40

Можно заказать тут knihi.net/index.php?productID=587 (з дасылкай у Беларусі) - 26,000 руб.

20.01.2008 в 14:12

стоп. снято
Дзякуй за дапамогу. Вельмi прыемна. :yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии